权衡翻譯的質量重要看兩條基础要求:忠實性與可讀性。忠實性就是准確性,要求翻譯出來的內容意思既不克不及增添,也不克不及減少;既不能加強,也不能減强。對准確性的要求要看情況,要攷慮到原文的題材內容、表達的准確性、體裁類別、功效感化、文壆档次、社會和歷史揹景等諸多身分。可讀性就是通順性和隧道性,要供譯文合乎英語的語法、句法和表達習慣等,使譯文讓中國讀者喜聞樂見。假如翻譯的英語不隧道,讀起來就不是味道兒,我們经常發現,字對字的翻譯有時會讓人觉得哭笑不得。 要做一名及格的翻譯,起首應打好漢語和英語的根本功,還要和研讨中外分歧的文化,同時還要再必定的專業知識。既然漢英翻譯是如斯艱巨復雜的任務,那麼我們應該從哪些方面著脚對本人進行培養和訓練,來进步我們的漢英翻譯能力和程度呢?
漢英翻譯能力的培養(translation petence development)波及以下諸多方面,我們必須减強多方面的翻譯意識的鍛煉:
要培養對英語的語感和悟性(language intuition - open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);
要培養對英語的判斷才能战鑒賞才能(evaluation capacity - Judgment);
要培養對英語的洞察能力和分析能力(power of observation - Insight);
要培養對英語細微特点的反應能力(linguistic nuances alertness); -
要培養對社會文化和跨文化交换的敏理性(social-cultural sensitivity - Cross-cultural awareness);
要培養對英語和漢語之間差別的意識 (sense of differences between Chinese and English);
要培養對英語跟漢語之間的辯証關係的認識 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);
要培養對英語"洋為顶用"的意識 ("use things foreign to serve Chinese purposes");
要培養對英語 "壆以緻用" 的意識 (apply what you learn to your expressions);
要培養對翻譯的多層次、多角度的破體思維方法 (a multi-tier approach )。
一位稱職的翻譯事情者必須理解什麼是翻譯的实諦(a clear conception of what translation is)。
一名優秀的翻譯人員必須拥有高高在上的視角 (great powers of conception for sophisticated understanding)。
没有评论:
发表评论