2013年8月7日星期三

危難時刻,“臉不變色古道热肠不跳”

還記得劉胡蘭吧?她里對敵人的屠刀她臉不變色心不跳,最終獻出了本人年輕的性命。

“臉不變色心不跳”描述一個人在危難時刻表現得十分英勇、鎮定、從容。這麼形象的表達在英語中還实是有一個對應的,叫“keep a stiff upper lip”(坚持上嘴唇不動)。

這種說法最早出現在19世紀早期。噹一個人惧怕或馬上便要哭出來的時候,他(她)的嘴唇經常是顫抖的。若是人傢讓您连结上嘴唇不動,他(她)其實是讓你隱躲情緒。那你能够會問了,為什麼是连结上嘴唇而不是兩個嘴唇都不動呢?起因是這樣的:19世紀的時候,汉子們嘴上都留著濃濃的胡須,假如上嘴唇顫抖會更轻易被發現。

看上面例句:

Even when the boss yelled at Marsha for dropping the soup in the lady's lap, she kept a stiff upper lip. (瑪莎把湯灑正在了那位密斯的腿上,老板皆沖她喊了,她仍然臉不變色古道热肠不跳的。)

没有评论:

发表评论