2013年3月29日星期五

翻譯技巧~台灣人雅思(IELTS)得低分的原因

如果你的作文和模仿的作文水準相差太大,就不可能上6分,因為反差太大。
 (1) 不明白中英兩種語言的差別
   英語的句子是化零為整,中文是化整為零。
   英語的句子是建樓房,中文是流水記事法。
  
 (2) 中文的句子是竹子的節,英語的句子是一顆大樹。
   方法:多找些材料,合為一句。
   翻譯技巧:破句重組,把意思翻譯過來,同時尊重對方的習慣
   
 (3) 英語是形式語言,用形式把它們聯繫起來。
   英語必須有關聯詞。
   在雅思考試市場中,任何作文題是考你的作文能力,而不是考你的idea。
   辭彙和句子結構:
   辭彙:(1) 辭彙的寬度  (2) 辭彙的難度
   方法:把自己文章中可替代的詞都挑出來,一個意思寫幾次。
   句子結構:
       (1) 精確度 
       (2) 複雜性
           5分 :被蟲咬了孔的樹幹
           6-7分:被蟲咬了孔,帶有樹枝的樹幹
           7-8分:有樹幹和樹枝,樹枝上還有綠葉(修飾詞、副詞等)
   好作文:
       (1)、清晰的觀點
       (2)、有分支觀點
    ,德語翻譯;   (3)、辭彙和句子結構
   複雜性:
   Task1 一般十句,複雜句約為3句。
   Task2 15-17句,分支觀點,點到為止,用開放式結尾,見好就收。  複雜句5-7句即可。
   文章若沒有複雜句,不能上7分。
   作文中不能用硬記的詞語,後者只會得5分。
   國外作文能力最重要,要寫很多作業和paper。
   從八個方面看一篇作文 :
       1、同義表達
       2、詞的夥伴關係
       3、 短語、片語
       4、慣用句型
       5、句子的開頭
       6、複雜句
       7、銜接手段
    ,金融翻譯;   8、從宏觀的角度看文章的結構

2013年3月25日星期一

日文翻譯模擬練習(四)

日文翻譯模擬練習(四) 

1.目的もなく大學に入った(    )、4年間無駄にするだけだ。受験する前に大學で何をやりたいか、よく考えなさい。
1.とはいえ 2.ところで  3.がゆえに  4.ものの

2.以前は內気な日本人にとって、人の前で歌を歌うのは恥ずかしいことでした。しかしカラオケがはやって以來、マイクを握ろう(    )、なかなか手放さない人も増えました。
1.とすれば  2.と思いきや  3.ものなら  4.が最後

3この団地の中には、スーパーマーケットはもとより、郵便局、銀行、幼稚園、病院、はては葬儀場(    )そろっている。つまり死ぬまでこの中だけで過ごせるわけだ。
1.はおろか  2.に至るまで  3.もさることながら  4.にしたところで

4.このコンピューターはもうすぐ、もっといい機種が出るはずです。今お持ちの機械がこわれた(    )、買うのはもう2、 3か月待った方がいいと思いますよ。
1.にしても  2.ものなら   3.とあっては   4.ときたら

5.この病気は治らないとはいえ、注意さえすればほとんど普通の生活を送ることができます。でも注意を守らないと命に(    )場合もありますよ。
1.関する  2.あたいする  3.かかわる  4.至る

6.2年前私がこの國に來た時は、まわりの人の聲はうるさい音に(    )。それがある日突然、意味のある言葉として聞こえてきた。
1.相違なかった  2.すぎなかった  3.たえなかった  4.聞こえなかった

7.山に登ったところ、山頂はホテルやおみやげ屋で町のようになっていた。なぜ靜かな山をそのままに(    )のだろうか。
1.しかねない  2.しないでもない  3.せずにはおかない  4.せざるをえない

8..お金さえあれば何でもできるわけではない。でも、何をする(    )、全然お金がなければ、やはり何もできないと思う。
1.ところで  2.にもまして  3.までもなく  4.にせよ

9.彼は、すべてに世話を焼きたがる母親と一緒にいる限り、自分は結婚もできないと思った。それで就職する(    )、部長に地方への転勤を願い出た。
1.やいなや   2.とたんに  3.かしないかのうちに  4.そばから

10.交通事故で死ぬ人が1年で1萬人を越えた。せまい日本でこれ以上車を増やす( )と思う。でも車が売れないとますます不景気になるかもしれない。どうすればいいのだろう。
I.ペくもない  2.べきではない  3.べしだ   4.ペからざること

 

答案:23213 23412

 華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


Related articles:

2013年3月22日星期五

翻譯欣賞~金融危機後的資本主義

That capitalism has been shown, in practice, to be endemically flawed should come as no surprise. That is the nature of mankind. What is more important is that history, notably the history of the world after the second world war, has demonstrated beyond dispute that every other system of economic organisation is far worse. So capitalism both deserves to survive, and will survive, just as it did after the even greater economic disaster of the 1930s.
實踐已表明,資本主義存在固有缺陷,這一點不足為奇。那是人類的天性。更重要的是,歷史——尤其是二戰之後的世界歷史已無可辯駁地證明,其它所有經濟組織制度都要糟糕得多。因此,資本主義既應當繼續存在下去,也將會繼續存在下去,正如上世紀30年代那場甚至比目前更為嚴重的經濟災難之後的情況。

But there is another lesson of the 1930s. It is that although capitalism survives it is capable of retreating behind a protectionist shell, at great cost to global prosperity. This is a real danger today. The “Buy American” provisions in President Barack Obama's fiscal boost are an ominous sign. The impulse to resort to protection when economic hardship suddenly strikes is, of course, always present. But there is today a dangerous new factor which magnifies the threat. The leaders of some of America's largest corporations have already joined up with organised labour (the AFL-CIO) to urge Congress to impose tariffs against imports from countries (such as China, for example) which are understandably unwilling to bear the heavy costs of an obligation to curb their carbon dioxide emissions. There is considerable support in Europe, notably within the European Commission and in France, for a similar approach.
但上世紀30年代還有一個教訓:儘管資本主義倖存了下來,但它會縮進一個保護主義的殼裡,讓全球繁榮付出了慘重代價。目前這是一種真切存在的危險。美國總統歐巴馬(Barack Obama)財政刺激方案中的“買美國貨”條款就是一個不祥之兆。自然,當經濟困厄驟然來襲之際,人們總會產生一種求助於保護主義的衝動。但目前存在一種 危險的新因素,加大了這種威脅。美國一些大企業領袖已聯合有組織的工人(美國勞工聯合會-產業工會聯合會,AFL-CIO),敦促國會對來自相關國家(如中國)的進口商品加徵關稅,這些國家不願承擔限制本國二氧化碳排放的沉重成本,這也是可以理解的。類似的做法在歐洲頗受支持,尤其是在歐盟委員會(EC) 內部和法國。

It is essential, both in the US and in Europe, that this is resolutely rejected. The first and most important requirement for the future of capitalism is the preservation of globalisation, and the massive benefits it confers on mankind, in particular in the developing world. There are, inevitably, costs of globalisation; but they are hugely outweighed by the benefits. So resistance to protection, whatever arguments may be used in its favour, must be rigorously maintained. Nor is this an exclusively economic argument. It is a moral imperative, as well. Moreover, a trade war with China could well have unpredictable, and potentially highly damaging, political consequences.
美國和歐洲必須堅決放棄這種做法。要保障資本主義的未來,首要條件是維護全球化,及其給人類(尤其是發展中國家)帶來的巨大利益。全球化必然有代價,但其 利益遠遠超過了代價。因此,無論保護主義的支持者可能擺出哪些有利於自己的論點,我們都必須堅定地抵制保護主義。這不只是一種經濟上的主張,在道義上也勢 在必行。此外,與中國進行貿易戰,很可能造成無法預測、可能極具破壞力的政治後果。

But will capitalism need to change in the future? Again, the lesson of history is that the answer is “not really”. The economic cycle is endemic and inescapable, and everyone (with the exception of prime minister Gordon Brown) has always known this. What the current crisis does underline, however, is that a cyclical downturn associated with a collapse of the banking system is by an order of magnitude worse than a normal cyclical downturn.
然而,今後資本主義需要改變嗎?歷史教訓再一次表明,答案是“不一定”。經濟週期是固有的和不可避免的,對此所有(除了英國首相布朗)一向都很清楚。不過,當前危機所突出表明的,是伴隨銀行體系崩潰的週期性衰退,在數量級上要比正常的週期性衰退更為嚴重。

So there does need to be a change to the banking system. In a nutshell, we need to return, in all major financial centres, to the separation of commercial banking from investment banking that was enforced in the US under the 1933 Glass-Steagall Act, until it was repealed by President Bill Clinton in the 1990s. This is all the more important since we now live in an age in which the acquisition of wealth appears to count for more than reputation.
因此,銀行體系的確需要變革。簡言之,我們必須在所有主要金融中心重新施行商業銀行與投資銀行業務分離的做法。根據1933年的《格拉斯-斯蒂格爾法 案》(Glass-Steagall Act),美國過去一直實行這種做法,直到上世紀90年代該國總統柯林頓(Bill Clinton)廢止了這一法案。既然我們如今生活在發財致富似乎比名譽更重要的時代,這一點就顯得更加重要。

Achieving this will not be easy or popular in banking circles, but it can be done. We have time to get it right: this is not firefighting, but fireproofing.
要做到這一點並不容易,也不會受到銀行界的歡迎,不過這是可以做到的。我們有時間來把事情做好:這不是救火工作,而是防火。
 


2013年3月18日星期一

日文翻譯與生活會話篇~倒垃圾

在日本,扔垃圾可是一種學問。可是,初到日本的你,在日語日常會話中又如何用最快,最簡單的日語口語表達出你的意思呢。一起來看看吧~日語日常會話:日語日常會話:扔垃圾

日語口語可以有許多分類,其中的日語日常會話就有很多,這是每一個學習日語的人都必須掌握的。不然就是你過了一級,張不開嘴一切都是白搭。這個日語日常會話還配有中文翻譯,讓你明明白白學日語呵。

  黃:すみません。

  大家:あ、黃さん。何か。

  黃:ごみの出し方教えていただけないでしょうか。

  大家:ごみの出し方ですね。

  黃:ええ、そうです。

  大家:この辺は燃えるごみと燃えないごみとでは、出す日が違います。ですから、別々に始末した方がいいです。

  黃: 燃えないごみって何ですか。

  大家:瓶や缶、ビニールなどが燃えないごみです。あとは燃える方です。

  黃:収集日はそれぞれ何曜日ですか。

  大家:燃えるごみは火、木、土、燃えないごみは水曜日だけです。

  黃:今日は火曜日ですから、燃えるごみを出すんですね。

  大家:そうです。もう片付きましたか。

  黃:ええ、紙袋に入れてあります。

  大家:近くの角のところに置き 場があります。九時ごろまでにそこに出しでください。

  黃:はい、分かりました。どうもありがとうございました


  扔垃圾

  黃:對不起。

  房東:啊,是黃先生。有什麼事嗎?

  黃:能不能告訴我扔垃圾的方法。

  房東:是扔垃圾嗎?

  黃:是的。

  房東:這地方扔可燃垃圾和非可燃垃圾的日子是不同的,所以要分類處理。

  黃:什麼是非可燃垃圾?

  房東:瓶、罐、塑膠是非可燃垃圾,其餘是可燃垃圾。

  黃:收垃圾的日期各是星期幾? 房東:可燃垃圾是週二、四、六,非可燃垃圾只有週三。

  黃:今天是週二,是扔可燃垃圾吧?

  房東:是的,已經準備好了嗎?

  黃:是的,在紙袋�放著。

  房東:附近街角有個堆放點,請你在九點前拿到那�去。

  黃:知道了,多謝了。

  注釋

  1、別々に始末した方がいいです。——“還是分別處理好”。

  「~た方がいい」為句型,“以***為佳”。\|這兒雖用了過去式,但沒有過去式所具有的“完成”“過去”的作用。

  2、燃えないごみって——「燃えないごみというのは」的口語表達形式

  3、紙袋に入れてあります——“在紙袋�存放著”「~てあります」意思是“***著”,表示“存在”。如:

  ごみを紙袋に入れます。/把拉圾放進紙袋。

  ごみが紙袋に入れてあります。/垃圾存放在紙袋�。

  注意原來的「ごみを」在「~てあります」句中變成了「ごみが」。

  說明

  1、在日本,一般沒有垃圾箱。也不是每天都有垃圾車來收取垃圾。

  2、平時,要把垃圾分成兩類,一類為非可染垃圾,如瓶、罐、塑膠製品;一類是可燃垃圾,如紙、菜皮等廚房垃圾。日本人一般備有一個有蓋的塑膠筒,內放一個專用大紙袋或塑膠袋,平時將可燃垃圾扔進袋中,蓋上筒蓋,暫放家�。

  3、每週在規定的日子�有垃圾車來收取垃圾。有的地方兩種垃圾在同一天收取,有的地方規定某幾天收可燃垃圾,某一天則專收非可燃垃圾。可以按規定日期將垃圾連袋棄置在規定地點,讓垃圾車拉走。

 


Related articles:

2013年3月14日星期四

孟加拉語翻譯

    五姊妹翻譯社擁有強大的孟加拉語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。孟加拉語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,孟加拉語翻譯項目部成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的孟加拉語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的孟加拉語翻譯。公司的孟加拉語譯員分別按炤行業劃分,在涉及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証孟加拉語翻譯的質量。在孟加拉語筆譯方面,公司還擁有多個行業的專傢譯審,更加確保了高質量的孟加拉語稿件。譯雅磬孟加拉語翻譯依托公司嚴格的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,新竹翻譯社,現已為多傢公司提定翻譯服務,論文翻譯,還與多傢知名公司確立了長期的合作關係。

孟加拉語翻譯服務領域:
  經濟類孟加拉語翻譯 能源類孟加拉語翻譯 化工類孟加拉語翻譯 金融類孟加拉語翻譯 投資類孟加拉語翻譯
  文壆類孟加拉語翻譯 新聞類孟加拉語翻譯 稅務類孟加拉語翻譯 通信類孟加拉語翻譯 醫藥類孟加拉語翻譯
  商務類孟加拉語翻譯 汽車類孟加拉語翻譯 貿易類孟加拉語翻譯 冶金建築孟加拉語翻譯 員工手冊孟加拉語翻譯
  電子類孟加拉語翻譯 法律類孟加拉語翻譯 標書樓書孟加拉語翻譯 專利類孟加拉語翻譯 機械類孟加拉語翻譯

語言介紹:

印歐語係印度-伊朗語族的印度-雅利安語支,是孟加拉國和印度西孟加拉邦和特裏普拉邦的官方語言,使用人口約2億7百萬人,是印度-伊朗語族在印地語之後第二大語言。孟加拉語使用者分佈於孟加拉地區,即今孟加拉國與印度西孟加拉邦。孟加拉語、阿薩姆語和曼尼普尒語都使用孟加拉文。

翻譯社攻略∼好萊塢電影片名翻譯考究

翻譯社攻略∼好萊塢電影片名翻譯考究

別以為從《蔬菜雜燴》到《美食總動員》只是一個翻譯的差異,其中包含了好萊塢全球化推廣的細分策略,針對每個不同的國家和地區,都會根據不同的文化風俗而對宣傳策略進行調整。

7月3日,20世紀福克斯公司的《冰河世紀3:恐龍的黎明》(Ice Age: Dawn of the Dinosaurs)全球首映,這部電影在推廣策略方面經過細分,與之合作的宣傳夥伴史無前例的超過200家,針對不同國家和地區製作了風格不同的預告片。這樣的縝密企劃得到了豐厚的回報,《冰河世紀3》首映當天就拿下令人大跌眼鏡的1.517億美元的海外票房,而這個數字是美國國內首映票房的2倍。
好萊塢公司細化影片推廣策略的方法主要有以下三種:

一、改變影片賣點:對於電影公司來說,續集一般比較好賣,因為有一定的觀眾基礎,但是許多在美國國內屬於流行文化的東西,海外的觀眾卻並不以為然,比如《星際迷航》(Star Trek(電視版2009電影版))和《蜘蛛俠》(Spider-Man),針對這樣的影片,電影公司會在宣傳時改變影片的賣點,像《星際迷航》在一些科幻片不是很受青睞的國家登陸時就是打著災難片的招牌,而《蜘蛛俠》在日本上映時則主要宣傳的是男女主角的浪漫愛情,因為日本觀眾的女性觀眾比率很高。

二、修改影片名稱:最近的兩部新片:《終結者:救贖》(Terminator Salvation,在大陸引進譯名為《終結者2018》)和《無恥混蛋》(Inglourious Basterds)的片名是這方面比較典型的兩個例子,前者"救贖"這個詞可能會引起一些宗教敏感人士的質疑,而後者對於大部分比較傳統的國家來說,顯然是難以接受的。除了這兩點之外,還有就是對於美國俚語的應用,比如夢工廠和派拉蒙合作的驚悚片《鷹眼》(Eagle Eye)。這個片名被很多人理解為"鳥的眼睛",這是個很常見的問題,幾乎每個以美語或英語俚語作為題目的片子都會造成意思的混淆,有時候要翻譯的目的語言�根本就沒有可以說清意思的詞。於是,在許多國家,《鷹眼》變成了《全面控制》(Total Control),《終結者:救贖》(Terminator Salvation)改成了《終結者:反抗軍》(Terminator: Renaissance)。
三、依據不同文化進行修改:在國家有不同的風俗習慣電影公司在這些地方發行影片時也要多加注意。比如在台灣,"4"因為與"死"發音相近,因此被視為不祥,因此,在台灣上映的電影一般不會選在4號。那麼,一部全球發行的電影在細化推廣策略上具體應該做哪些準備工作?以下以今年夏季好萊塢的三部電影:《星際迷航》、《宿醉》(The Hangover)和《無恥混蛋》來做一下說明。

《星際迷航》(派拉蒙):在美國,這部片子幾乎不用過多宣傳就可以保證票房,畢竟"星際"文化在美國人的心目中已經紮根到一定深度了,觀眾群基本固定。但在北美之外的海外市場,且不說大部分國家的科幻迷不如美國的多,就單說"星際"文化,許多人也只是有所耳聞而已。因此,派拉蒙在首映前就開始大做文章,大力造勢,顯然他們不只是想把這部電影推向國際,還有整個"星際"文化。拿影片的海報設計舉例。在墨西哥和俄羅斯,《星際迷航》的海報重點是大場面,火舌從金門大橋旁的天空直射下來,足以吸引對災難片感興趣的觀眾。在其他國家,海報則以人物互動為主,主角柯克船長佔據了海報最顯眼的位置。現如今,日本觀眾的品位已經基本確定,幾乎所有的電影公司在面對日本市場時都會選擇同樣的策略:針對女性觀眾。一位國際市場總裁說:"這些日本女性介於20到40歲之間,她們會在下班以後自己去看電影,所以像《鐵達尼號》這樣的片子非常受歡迎,這些白領是決定票房的關鍵。"的確,浪漫的愛情片在日本是票房靈藥,不過如果策略對了,像《星際迷航》這樣的片子也可以吸引關注。派拉蒙的細分策略顯然收到了成效,《星際迷航》的國際票房收入1.252億美元,是目前《星際》系列賺錢最多的一部。

《宿醉》(華納兄弟):喜劇片是最難翻譯成外語的電影類型,而《宿醉》的笑點還大多出在對話上。在美國以外的地區,諷刺類的台詞基本很難獲得共鳴,特別是在亞洲國家。對此,電影公司通常會改寫一些台詞,引用本地的經典。相對來說,用肢體語言表現出的笑話更容易被海外觀眾接受,所以《憨豆先生》(Mr. Bean)和《博物館奇妙夜》(Night at the Museum)的票房都不錯。在法國,《宿醉》更名字為《倒楣之旅》(Very Bad Trip),這主要是因為陶德。菲力浦斯(Todd Phillips)的電影《尋愛之旅》(Road Trip)在法國市場的反應還不錯,電影公司希望借著類似的名頭吸引同類觀眾。到目前為止,《宿醉》作為喜劇來說票房成績還不錯,累積票房已經超過6100萬美元,在一些非英語國家也吸引了不少觀眾。

《無恥混蛋》(環球影業/韋恩斯坦):《無恥混蛋》美國國內的海報以布拉德。皮特(Brad Pitt)為主角,但推向國際的海報上則將注意力分攤在其他歐洲演員身上。其中,德國明星蒂爾。施威格(Til Schweiger)緊隨皮特身後,佔據顯要位置,而德國影星黛安。克魯格(Diane Kruger)和克里斯多夫。瓦爾茲(ChristophWalz)以及法國女演員梅拉尼。羅蘭(Melanie Laurent)也十分搶眼。環球影業海外市場和發行部總裁大衛。克勞斯(DavidKosse)表示:"我們不想讓人們以為這片子是圍著布拉德。皮特一個人轉的。我們有一班出色的演員值得‘顯擺',在這部片子中,法國人說法語,德國人說德語,可以說這類電影以前還從未這樣做過,我們相信觀眾們已經做好看字幕的準備了。"這部電影除了片名會令人側目外,片中的語言、方言和場景設置都有一定特色,這就對海外發行時的語言轉換提出了新要求,而這一轉換絕不止翻譯台詞那麼簡單。雖然一部電影中包括幾種主要語言會對推廣策劃造成一定困難,但也不失為一種可以和其他國家觀眾產生共鳴的方式。由於本片中有來自英國、法國和德國的演員,這部片子將會在這三個歐洲國家引起更大的反響。7月2日,環球影業發佈了該片的國際版預告片在各國播放,同時還與德國電視進行協商,購買電視時段播放預告片。這種對於德國觀眾的"特殊待遇"顯然收到了不錯的效果。一般來說,二戰影片中的德國人總是壞人,不過在這部片子中,用來取笑的主要是希特勒本人,而不是德國民眾,或許因為這些原因,這部電影也受到了德國政府的"特殊待遇",比如投資。如果一部電影的推廣策略恰當,回報是巨大的,SONY公司的《天使與魔鬼》(Angels &Demons)是2009年海外票房比較高的電影,票房成績約為3.5億美元,《無恥混蛋》、《宿醉》和《星際迷航》的電影公司都以此為目標。


文章來源:五姊妹(旗下华硕)翻譯社


2013年3月12日星期二

網路這麼多翻譯社,如何才能找到最好的

因為你需要長期配合的翻譯公司,所以在期初對翻譯社慎重選擇,建議你一定要進行下列步驟:

1.可以找一段較有『難度或專業性』的內容請翻譯社試譯。(多找幾家,大部份的翻譯社都會有試譯)
2.從翻譯的試譯稿件中,挑選出合格的翻譯社。

3.將已合格的翻譯社分類等級。(配合公司的預算)

4.請翻譯社報價,進行比價作業。

5.如果『難以取捨』時,建議直接拜訪、瞭解、翻譯社的規模。

6.將品質、價格、規模,進行全盤評估。

以上是找翻譯社的方法,雖然繁瑣但是真的非常有用。因為你在期初完全沒經驗時,有時單靠朋友介紹翻譯社,遇到稿子翻完真是『慘不忍睹』,就這樣一家換一家就會把你逼瘋了。


翻譯公司品牌的確立

品牌是什麼?品牌就是某個商品的牌子,表現方式包括名字、符號、設計LOGO或者相互結合體,品牌包括品牌名稱、品牌標誌和商標等組成部分。

品牌的作用有什麼呢?正如大家所知道的,所有的公司都希望打造自己的品牌,為什麼?品牌是一種無形的促銷劑,它可以讓自己與同行其餘產品區分開來,有利於顧客識別購買。比如,說到運動品牌,人們想到最多的就是NIKE和adidas;說到可樂,首先進入腦海的辭彙是可口可樂和百事可樂; Wal-Mart雄霸零售行業;肯德基和麥當勞佔據著速食業的兩把交椅,這就是品牌的力量!它是無形的資產,當消費者有需求的時候,品牌會在第一時間進入消費者腦海,而大品牌的產品會時常成為消費者心中的首選,因此品牌造成的效益對於公司是至關重要的。

放眼語言服務行業,卻有一個很大的問題:始終沒有一個可以叫的響的品牌。當然其中不乏各種原因:市場經濟的自我調節能力有限,導致許多公司在價格競爭的惡性循環中不能自拔;人們對語言服務行業認知度不高導致行業發展步履維艱;語言服務在體制等各方面缺陷過於明顯,因此阻礙了語言服務行業發展等等。國內市場潛在無限商機,隨著進入WTO,越來越多外國品牌打入國內,語言服務行業相對起步較晚,但是並不代表沒有品牌,美國與歐洲都已經形成了自己的語言服務品牌,創造自己的語言服務品牌勢在必行。語言服務品牌創立方向在哪呢?

關鍵是明確自身優勢,確立準確的未來發展方向。不難發現許多翻譯公司都存在的問題是:有單就接,管它擅長不擅長。這種模式雖也是一種無奈,但註定無法長久。正所謂"術業有專攻",真正有發展眼光的翻譯公司已經在為未來做準備,他們也會各個行業與語種的單都接,但是注重自己優勢項目,儲備優勢語種與行業的人才,在未來發展到一定規模時直接成為從事某些語種或者行業的翻譯公司,而不是照單全收,如此發展下去,才能豎立行業的翻譯優勢,成為有名氣品牌的翻譯公司。

雅虎翻譯社推薦相關文章閱讀: 雅虎翻譯社錦囊-十大最難翻譯的單字 令人拍案叫絕的國際名牌 讓老外也嘗嘗考託福的滋味 哈利波特電影版劇照即將出版 雅虎翻譯社教學-掌握大師級的翻譯技巧

2013年3月9日星期六

翻譯作品的尺度究竟在哪?學者:應該尊重傳統


  《悲慘世界》電影字幕被指誤譯多,尤其主人公名字的翻譯與中文版原著不符,觀眾直呼破壞情緒,翻譯的尺度究竟該在哪裏,眾說紛紜。記者采訪到了《追風箏的人》、新版《小王子》、新版《老人與海》的譯者、翻譯家李繼宏,對於電影中人物名字的新譯,李繼宏表示,還是應該尊重傳統。
  對已成經典的
  還是尊重傳統譯作
  若是仔細觀察老一些的名著版本中,很多主角都有非常中國化的名字,比如白瑞德、郝思佳。而隨著時代發展,翻譯外文人名時往往更傾向於音譯,李繼宏認為:“譯名,其實不是一個很重要的東西,以前,老一輩翻譯家們常常要按照中國人的習慣給外國人也加個姓,而女性的姓,還要再通過偏旁部首,加些草頭,女旁,絲旁的輔助顯得更加女性化,就這一點,魯迅就曾經寫過文章批判過,根據發音為准就好。只不過《悲慘世界》在中國的接受程度太高,你上穀歌搜冉·阿讓,直接就會顯示是《悲慘世界》的男主角,沒有必要再改。”
  於是在出新譯本的時候,即便傳統的翻譯與發音有出入,還是會沿襲使用,李繼宏說:“出新譯本的時候改不改,要看是不是已經是約定俗成的了,比如英國哲學家John Stuart Mill,你要是翻譯成鍾繆,沒有錯,發音更接近,但對於搞哲學的人來說就會很頭疼,搞不清楚是誰,約翰·穆勒已經是固定的譯法,傳統是很強大的。當然,影響不是特別大的,可以按照原本的發音來翻譯。”
  直譯還是音譯
  尺度因人而異
  翻譯的理念、理論隨著時代的發展在不斷更新。時至今日甚至有些電影的字幕翻譯以及中文配音,采用更為本土化的翻譯,就連相當新的詞彙“白富美”、“高富帥”也紛紛登場,李繼宏表示,“這個談不上合不合適,是不對的,因為在國外沒有能對應的概念,尤其如果電影是嚴肅的,這是不對的。”
  不過有時反而是接地氣的中文翻譯更得觀眾的喜愛,李繼宏表示:“這要針對不同的受眾,比方笑話跟文化有很密切的關系,如果引進方出一個配音版本,用更貼近中國觀眾的翻譯,沒有問題,但要是原音配字幕,還是稍微嚴謹一些好。如果是藝術價值高的電影,台詞跟情節不合,會有不好的效果。”
  網上舉了個《悲慘世界》電影版翻譯不妥的例子,英文原文:The color of the world is changing day by day.經典版翻譯:一天又一天,世界的顏色正改變。電影版翻譯:世上的人們就像牆頭草。李繼宏說:“雖然不能確切地說,但單憑直覺也覺得好像有點不對,我想到的是魯迅有一句詩‘城頭變幻大王旗’。我感覺這裏color可能是有這樣一個意思在裏面。”
  其實,翻譯的直譯與意譯,曆來有爭議。比方說,把大列吧翻譯成面包,沒有錯,把布拉吉翻譯成裙子,也沒有錯,後者其實更容易被大眾了解接受,只是少了原有的異國氛圍,李繼宏說:“翻譯的尺度,每個譯者都不同吧。”翻譯,本來就是譯者的二度創作,人與人的溝通,需要一種頻率,所以怎樣的譯本是好譯本,也是因人而異。在李繼宏來看,好的譯本應該具備兩個要素:“首先,譯本一定本身就是好的中文作品,要通順,不能在語法、語言學上出現問題;在譯本通順的基礎上,第二是譯本表達跟原著的契合度,作者想要表達出來的東西,是否譯本也能通過另外一種語言表達出來,語言只是表淺的東西,譯本能不能還原原著的思維過程,能不能用中文來模仿英語的表達。”
  記者 李倩倩
  譯者發揮尺度網友有話說
  質疑方:
  時光Mtime:影片《悲慘世界》的中文字幕翻譯文學味兒淡了一些,感覺像一杯白開水。
  賈佳_JessieJia:剛看完《悲慘世界》回家,個人感覺這部電影拍得挺震撼的,也並沒有想象中冗長,但是中文翻譯實在沒法看,不得已一直努力聽英文原聲。
  電影貓媽媽:《悲慘世界》中的冉阿讓、沙威、芳汀都是文學經典人物,深入人心。笑趴了,尚萬強,還有比張海柱更戳心的翻譯。
  力挺方:
  -yayaluo-:人物的造型、場景的鋪排都非常大氣,唱段也很不錯,用詞不會太晦澀,翻譯也較為到位,故事情節基本和小說無出入。值得一看!
  雨露:將《悲慘世界》唱詞“The color of theworldis changing day by day”,翻譯成“世上的人們就像牆頭草”,是很有道理的。按照原文直譯,不好懂呀!
  追隨本心:《悲慘世界》,翻譯水准沒得說,一流。但就是有那么一點畫蛇添足。