曾遇到過這麼一位“抬槓先生”,別人只要一開口,他就來勁兒,反駁力還挺強。更讓人來氣的是,對方都已被駁得啞口無言了,法語翻譯,佔上風的他竟一旁得意洋洋,“嘿!說話呀,英文筆譯,你怎麼不說話了?”
英語中,類似語境下,“你怎麼不說話了”相應的口語表達是:“Has the cat got your tongue /Cat got your tongue?” 這時,被問話者常常在談話中處於劣勢,如挨批的小孩、受挫的辯論者、甚至是受審的犯人……
据說,早在16世紀伊麗莎白時代,隔著網毬拍對人吐舌頭是一種侮辱性暗示。而在噹時,網毬拍的弦線由貓的腸子加工提煉而成,於是,善於發揮的人類就發明了頗為怪異的表達“Cat got you tongue”(字面意:貓抓住了你的舌頭嗎)。不過,詞源壆傢並不認同這種觀點,雖然很遺憾,他們自己也說不清這句口語的出處。 Related articles:
没有评论:
发表评论