2013年4月9日星期二

翻譯~韓文生活俗語篇

1. 바람맞다被放鴿子。 
바람맞히다放鴿子。 
A:너 왜 이렇게 일찍 집에 돌아왔니?(你怎麼這麼早就回來了?) 
B:응,바람맞았어.(被放鴿子了。) 
A:잘됐다,우리 바람둥이책이나 보자.(也好,我們一起看花花公子書吧。) 
B:그게 뭔데?(那是什麼?) 
A:음,플레이보이 잡지(play boy雜誌) 
바람둥이 花花公子。 

2. 화상단,韓語口譯;지 
애물단지 
"傻瓜"的意思,不過,語氣很親密,聽到也不會不高興的...... 

3. 작업(作業)工作。 
작업沒有中國話的作業的意思。 
A:지금 뭐하니?(現在做什麼?) 
B:지금 작업중이야.(現在正在工作。) 

近兩年也有泡妞的意思了。 
A:지금 뭐하니?(現在做什麼?) 
B:지금 작업중 이야.(現在正在泡妞。) 

A:저 아가씨 괜찮은데.....(那小姐不錯啊。。。) 
B:와,진짜네......작업 들어가야겠다.(哇,真不錯。。。。。我要泡了。) 
女的泡男的也可以用。 

4. 열 받다上火。 
A:열 받아 죽겠어.(氣死我了。) 
B:왜?(怎麼了?) 
A:약 먹어도 열이 안 내려.(吃了藥還是發燒。) 
B:열 받지말아. 열이 더 오르겠다.(別上火了,發燒會更厲害的。) 

5. 백수(白手) 
指有工作能力但沒職業的人。 
因為發音跟백수(百獸)一樣,很多人認為這字來源於動物,就把女的說成백조(白鳥)。 
A:직업이 뭐예요?(你職業是什麼?) 
B:백수예요.(我沒有職業。) 
A:그래요?저는 백조인데요.(是嗎?我也一樣。) 
B:그럼 우리 결,現場口譯;혼하면 뭐 먹고 살죠?(那我們結婚後吃什麼活呢?)
 
6. 整形外科叫성형외과(成形外科) 
骨科叫정형외과(整形外科)。 
A:나 내일 정형외과에 가. (我明天要去정형외과) 
B:왜?디스크 재발했어?(怎麼了?腰突症復發了嗎?) 
A:아니.쌍꺼풀 수술하려고....(不是,我要做眼皮手術) 
B:그럼 성형외과 가야지.(那你要去성형외과) 

디스크(disc)本來是椎間盤。 
허리 디스크----腰椎間盤突出症。 
목 디스크-----頸椎間盤突出症。 

7. 등치다 (등=脊背, 치다=打。) 
本來是威脅人家而搶人家財物的意思。現在也有騙人家財物的意思。 
저 사람은 남 등쳐먹고 부자가 된 사람이야. 

8. [귀신도 모른다] 
字面意思:鬼不知 [天知地知你知我知] 

9. 닭의 똥 같은 눈물
字面:像雞屎般大的眼淚。 意思是:傷心欲絕!!!! 

10. 목이 빠지다.(목-脖子, 빠지다-掉.) 
等的脖子都要掉下來了。 
그는 중국에 돌아갈 날만을 목이 빠지게 기다리고 있다.他只等著回中國的日子。 
돈 언제 갚을래? 그 돈 기다리다 목이 빠지겠다.你什麼時候還我錢?我等錢等的脖子都快掉下來了。
Related articles:

没有评论:

发表评论